Expresiones en Español, Alemán y Francés


EXPRESIONES

 

IDIOMÁTICAS

 

EN

 

ESPAÑOL

 

ALEMÁN

 

Y

 

FRANCÉS

 

 

 

 

 

 

 Por Vicente Bastante Jiménez

Lingüista

ÍNDICE ALFABÉTICO

AGUA/S

APUROS

CASTAÑAS

CERROS

COCES

CONSEJO

CORAZÓN

EQUIVOCARSE

ESTACADA

ESTRELLAS

FLECHAZO

GALLINA

GALLITO

HUMO

LÍNEA

MÁLAGA

MANO

MONTAÑA

OJO

PALABRAS

PASMAROTE

PECES

PELO

PÉRDIDA

PERLAS

PERRO

PEZ

PICO

PIERNA

PLANTÓN

PREGUNTA

RAPAPOLVO

RETIRADA

SANTO

SARTÉN

SERVIR

TOALLA

TORNILLO

UNTAR

VIENTOS

VUELTA

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

AGUA/S

 

-      Estar con el agua al cuello / estar en la ruina

 

-      In den letzten Zügen liegen / in der äussersten Bedrängnis sein

 

-      Être aux abois

 

-      Nadar entre dos aguas / nadar y guardar la ropa

 

-      Es mit niemand verderben wollen / zwischen zwei Parteien (oder Anschauungen) geschickt lavieren

 

-      Nager entre deux eaux

 

APUROS

-      Estar en apuros

 

-      Flügellahm sein / immer mehr bergab gehen / in der Tinte sitzen / im Unglûck sein

 

-      Ne battre plus que d’une aile / être dans la purée

 

CASTAÑAS

-      Sacar las castañas del fuego

 

-      (Für andere) die Kastanien aus dem Feuer holen

 

-      Tirer les marrons du feu

 

CERROS

-      Irse por los cerros de Úbeda

 

-      Vom Hundertsten ins Tausendste kommen

 

-      Sauter du coq à l’âne

 

COCES

-      Dar coces contra el aguijón

 

-      Mit dem Kopf durch die Wand wollen

 

-      Donner de la tête contre les murs

 

CONSEJO

-      Dar un consejo a alguien

 

-      Jemandem einen Wink (od. einen Tip) geben

 

-      Donner un tuyau à quelqu’un

 

CORAZÓN

-      Ir con el corazón en la mano

 

-      Freigebig sein

 

-      Avoir le coeur sur la main

 

-      Ser un hombre de buen corazón

 

-      Ein gutmütiger Kerl sein/ eine Seele von einem Menschen sein

 

-      Être une bonne pâte d´homme

 

EQUIVOCARSE

-      Equivocarse de medio a medio

 

-      Sich gewaltig irren

 

-      Se mettre (ou se fourrer) le doigt dans l’oeil

 

ESTACADA

-      Estar en la estacada

 

-      In der Klemme sitzen / keinen Rat mehr wissen

 

-      Être dans le pétrin

 

ESTRELLAS

-      Ver las estrellas

 

-      Die Sterne am Himmel leuchten sehen / wie vom Donner gerührt dastehen

 

-      En voir trente-six chandelles

 

FLECHAZO

-      Ser un flechazo

 

-      Liebe auf den ersten Blick sein

 

-      Être le coup de foudre

 

GALLINA

-      Ser un gallina

 

-      Ein (grosser) Hasenfuss sein

 

-      Être (comme) une poule mouillée

 

GALLITO

-      Ponerse gallito

 

-      Sich auf die Hinterbeine stellen / eine drohende Haltung annehmen / gleich drohend werden

 

-      Se dresser sur ses ergots

 

HUMO

-      No ver más que humo

 

-      Gar nichts merken

 

-      N’y voir que du feu

 

LÍNEA

-      En línea recta

 

-      In gerader Linie / in der Luftlinie

 

-      À vol d’oiseau

 

MÁLAGA

-      Salir de Málaga y entrar en Malagón

 

-      Vom Regen in die Traufe kommen

 

-      Échanger un cheval borgne contre un aveugle

 

MANO

-      Echarle una mano a alguien

 

-      Jemandem zu Hilfe kommen / jemandem nachhelfen (od. unterstützen)

 

-      Tendre la perche à quelqu’un

 

MONTAÑA

-      Hacer una montaña de un grano de arena

 

-      Etwas als sehr schwierig ansehen

 

-      Se faire une montagne de queque chose

 

OJO

-      Tener ojo clínico

 

-      Ein gutes Augenmass haben

 

-      Avoir le compas dans l’oeil

 

PALABRAS

-      Ser palabras incomprensibles

 

-      (Das reinste) Kauderwelsch sein

 

-      Être du petit nègre

 

PASMAROTE

-      Estar ahí como un pasmarote

 

-      Ganz benommen dastehen

 

-      Être là comme une vache qui regarde passer un train

 

PECES

-      Los peces gordos

 

-      Die höhere Vorgesetzte / die hohe Tiere

 

-      Les grosses légumes

 

PELO

-      Tomarle el pelo a alguien

 

-      Jemandem etwas weismachen / jemandem einen Bären aufbinden

 

-      Monter un bateau à quelqu’un

 

PÉRDIDA

-      Sufrir una pérdida considerable

 

-      Haare lassen müssen

 

-      Y laisser des plumes

 

PERLAS

-      Venir de perlas (o de maravilla)

 

-      Sich glänzend treffen / zur rechten Zeit kommen / kommen wie gerufen

 

-      Tomber à pic

 

PERRO

-      Estar como el perro y el gato

 

-      Jemandem spinnefeind sein / sich spinnefeind sein

 

-      Être à couteaux tirés avec quelqu’un

 

PEZ

-      Ser un pez gordo

 

-      Ein hohes Tier sein

 

-      Être un gros bonnet

 

PICO

-      Cerrarle el pico a alguien

 

-      Jemandem den Mund stopfen

 

-      Clouer le bec à quelqu’un

 

PIERNA

-      Dormir a pierna suelta

 

-      Ruhig schlafen können / sich in Sicherheit wiegen

 

-      Dormir sur ses deux oreilles

 

PLANTÓN

-      Darle un plantón a alguien

 

-      Jemanden sitzen lassen

 

-      Poser un lapin à quelqu’un

 

PREGUNTA

-      Estar a la cuarta pregunta

 

-      (Immer) knapp bei Kasse sein / in Geldverlegenheit sein

 

-      Tirer le diable par la queue

 

RAPAPOLVO

-      Echarle un rapapolvo a alguien

 

-      Jemandem den Kopf waschen 

 

-      Passer un savon à quelqu’un

 

RETIRADA

-      Cortarse la retirada

 

-      Alle Brücken hinter sich abbrechen

 

-      Brûler ses vaisseaux

 

SANTO

-      No saber a qué santo dirigirse

 

-      Erst recht weder aus noch ein wissen

 

-      Ne plus savoir à quel saint se vouer

 

SARTÉN

-      Tener la sartén por el mango

 

-      Das Heft in den Händen halten

 

-      Tenir la queue de la poêle

 

SERVIR

-      De poco me sirve esto

 

-      Damit komme ich weit / dafür kann ich mir nichts kaufen / das macht den Kohl nicht fett

 

-      Cela me fait une belle jambe

 

TOALLA

-      Tirar la toalla

 

-      Die Flinte ins Korn werfen

 

-      Jeter le manche après la cognée

 

TORNILLO

-      Faltarle un tornillo a uno

 

-      Im Oberstübchen nicht ganz richtig sein

 

-      Avoir une araignée dans le plafond

 

UNTAR

-      Untar (o sobornar) a alguien

 

-      Jemanden schmieren / jemanden bestechen

 

-      Graisser la patte à quelqu’un

 

VIENTOS

-      Lanzar algo a los cuatro vientos

 

-      Etwas überall ausposaunen / etwas an die grosse Glocke hängen

 

-      Crier queque chose sur les toits

 

VUELTA

-      Poner de vuelta y media a alguien

 

-      Über jemanden herziehen / jemanden durch den “Kakao” ziehen

 

-      Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&