Expresiones en Español y Alemán


 

EXPRESIONES

 

IDIOMÁTICAS

 

EN

 

ESPAÑOL

 

Y

 

ALEMÁN

 

 

 

 

 

 

 

 Por Vicente Bastante Jiménez

Lingüista

ÍNDICE ALFABÉTICO

ACABAR

AFLOJAR

ALMOHADA

ANZUELO

ASCUAS

BURRO

CALABAZAS

CASA

CATÓLICO

CISCO

COLETA

COMULGAR

CORTAR

CRESTA

CULATA

DEDOS

DIENTES

ESPONJA

FAROLES

FLORES

GALLO

GATO

GRANO

HUMOS

LATA

MANGO

MOSCA

NARANJA

NAVES

PÁJAROS

PERAS

PIQUE

POLVO

REMOLQUE

SÁBANAS

SABLAZO

SANTO

SUECO

SOL

TÍTERE

TRAGAR

VELAS

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

ACABAR

-      Acabado de sacar del horno

 

-      Funkelnagelneu

 

AFLOJAR

-      Aflojar la mosca

 

-      Den Beutel locker machen / den Geldbeutel ziehen

 

ALMOHADA

-      Consultarlo con la almohada

 

-      Es überschlafen

 

ANZUELO

-      Tragarse el anzuelo

 

-      Auf den Leim gehen

 

ASCUAS

-      Estar sobre ascuas

 

-      Wie auf glühenden Kohlen sitzen

 

BURRO

-      Caerse del burro / reconocer su error

 

-      Seinen Irrtum einsehen

 

CALABAZAS

-      Darle calabazas a alguien (una negativa)

 

-      Jemandem einen Korb geben

 

CASA

-      Tirar la casa por la ventana

 

-      Das Geld (haufenweise) zum Fenster hinauswerfen

 

CATÓLICO

-      No estar muy católico (algo)

 

-      Nicht ganz einwandfrei sein

 

-      No sentirse muy católico

 

-      Sich nicht sonderlich wohl fühlen

 

CISCO

-      Quedarse hecho cisco (algo)

 

-      Total zutrümmert bleiben / in tausend Trümmer gehen

COLETA

-      Se ha cortado la coleta

 

-      Er hat seinen Beruf aufgegeben

 

COMULGAR

-      Comulgar con ruedas de molino

 

-      Alles schlucken / alles glauben

 

CORTAR

-      Cortar el bacalao

 

-      Das Heft in der Hand haben

 

CRESTA

-      Darle a uno en la cresta

 

-      Jemandem das Mütchen kühlen / einem Stolzen eins versetzen

 

CULATA

-      Salirle a uno el tiro por la culata

 

-      Sich ins eigene Fleisch schneiden

 

DEDOS

-      No tener dos dedos de frente

 

-      Noch keine zwei Finger (breit) Stirn haben

 

DIENTES

-      Ponérsele a uno los dientes largos

 

-      Richtige Stielaugen bekommen

 

ESPONJA

-      Está como una esponja de contento

 

-      Er weiss sich vor Freude und Stolz nicht zu lassen

 

FAROLES

-      Siempre tiene que echar faroles

 

-      Ständig muss ser angeben

 

FLORES

-      Siempre está echando flores a las chicas guapas

 

-      Ständig sagt er schönen Mädchen Artigkeiten

 

GALLO

-      Soltar un gallo (cantantes)

 

-      Einen Kicks machen (von Sängern)

GATO

-      Aquí hay gato encerrado

 

-      Da steckt was anderes dahinter

 

GRANO

-      Querer poner su grano de arena

 

-      Seinen Senf dazugeben wollen

 

HUMOS

-      Bajarle los humos a alguien

 

-      Jemandem eins aufs Dach geben

 

LATA

-      Darle la lata a alguien

 

-      Schwer auf die Nerven fallen / Jemanden mit seinen Ausführungen langweilen

 

MANGO

-      Tener la sartén por el mango

 

-      Ein durchgreifendes Regiment führen / durchzugreifen verstehen

 

MOSCA

-      Estar con la mosca detrás de la oreja

 

-      Schwer geladen sein / wie eine geladene Kanone sein

 

NARANJA

-      Ser su media naranja (de él)

 

-      Seine bessere Hälfte sein

 

NAVES

-      Quemar las naves tras sí

 

-      Zu den festen Entschluss durchringen / seinen unwiderruflichen Entschluss fassen

 

PÁJAROS

-      Tener la cabeza a pájaros

 

-      Ganz durcheinander sein

 

PERAS

-      No quiero partir peras con él

 

-      Es ist mit ihm nicht gut Kirschen essen

 

PIQUE

-      Se le fue el negocio a pique (o al traste)

 

-      Das Geschäft ist ihm in die Binsen gegangen

 

POLVO

-      Hacerlo todo polvo

 

-      Alles kaputt machen

 

-      El coche quedó hecho polvo

 

-      Der Wagen ging total in Trümmer

 

REMOLQUE

-      Llevar a remolque a alguien

 

-      Jemanden ins Schlepptau nehmen

 

SÁBANAS

-      Pegársele las sábanas a uno

 

-      Verschlafen haben

 

SABLAZO

-      Darle un sablazo a alguien

 

-      Jemanden anpumpen

 

SANTO

-      Írsele a uno el santo al cielo (discurso)

 

-      Steckenbleiben (in einer Rede)

 

-      Se cortó y se le fue el santo al cielo

 

-      Er wurde verlegen und blieb stecken

 

SUECO

-      Me hice el sueco

 

-      Ich stellte mich einfach taub

 

TÍTERE

-      No dejar títere con cabeza

 

-      Alles kurz und klein schlagen

 

TRAGAR

-      No poder tragarle a uno

 

-      Jemanden nicht ausstehen können

 

VELAS

-      Estar a dos velas

 

-      Völlig mittellos dastehen

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&