La leyenda del Gallo de Barcelos


LA LEYENDA DEL GALLO DE BARCELOS DE PORTUGAL EN ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS, ALEMÁN Y PORTUGUÉS 

ESPAÑOL (La leyenda del gallo de Barcelos)
Andaba el pueblo de Barcelos alarmado con un crimen, cuyo sospechoso era un peregrino. Este fue llevado ante el juez, quien lo condenó a la horca. Sin embargo, como insistía en su inocencia el peregrino, pidió, como último deseo, que fuera llevado, de nuevo, ante el juez, el cual se hallaba almorzando. Entonces, señalando hacia un gallo asado que estaba sobre la mesa del  juez, el peregrino dijo: “Juro que soy inocente y que, cuando me ahorquen, ese gallo va a cantar”. El juez ignoró su alegato y cuando iban a  ahorcar al peregrino, el gallo se levantó de la mesa y cantó y, salvado a tiempo el peregrino, se marchó en paz.

Hacer clic en "más información" para ver la traducción a los otros cuatro idiomas.


FRANÇAIS (La légende du coq de Barcelos)
 Les habitants de Barcelos étaient alarmés par un crime, qu’ils suspectaient avoir été commis par un pèlerin. Celui-ci fut conduit devant le juge qui le comdamna à la pendaison. Le pèlerin, insistant sur son innocence, demanda, comme dernier souhait, qu’on le conduise, de nouveau, devant le juge, qui était en train de déjeuner. C’est alors, qu’en montrant du doigt un coq rôti, qui se trouvait sur la table du juge, le pèlerin s’exclama: “Je jure que je suis innocent, de sorte que, lorsque vous me pendrez, ce coq chantera”. Le juge ignora son appel et c’est alors que, lorsque la pendaison du pèlerin commença, le coq se dressa sur la table et chanta. Sauvé à temps, le pèlerin fut envoyé en paix.

ENGLISH (The legend of the cock of Barcelos)
The people of Barcelos had been shaken by a crime for which a pilgrim was the prime suspect. He was tried and the judge sentenced him to death by hanging, but the pilgrim, insisting on his innocence, as his last wish, asked to be brought again before the judge, who was already dining. Then, pointing at the roast cock that had been served up to the judge, the pilgrim stated: “I swear that I am so innocent that when you hang me, this cock is going to crow”. The judge ignored the appeal but just as the noose was tightening around the neck of the pilgrim, the cock raised its head off the table and crowed loudly. The pilgrim was spared and sent on his was in peace.

DEUTSCH (Die Legende des Hahnes von Barcelos)
Ein armer Pilger wurde vom Volk von Barcelos einer Straftat verdächtigt und, als er vor dem Gerichtshof gebracht wurde, so verurteilte ihn der Richter jenes Verbrechens, obgleich der arme Pilger seine Unschuld bezeugte. So wurde ihm denn ein letzter Wunsch gewehrt und, aufs neue, wurde er vor dem Richter geführt, der gerade sein Mahl einnahm. Um sein Leben bangend, deutende sogleich der Wanderer auf den Essentisch des Richters und bezeugte nochmals seine Unschuld mit den Worten: “Obgleich meiner Unschuld, werde ich eines Verbrechens beschuldigt, doch, sobald ich erhängt werde, möge dieser Hahn beginnen zu singen”. Der Richter, jedoch, von seiner Schuld überzeugt, gab seinem Flehen keine Bedeutung und als der Hänger sein Werk fortschreiten wollte, der Hahn sich von der Tafel erhob und zu singen began. Somit war die Unschuld des armen Mannes bewiesen.   

PORTUGUÊS (A lenda do galo de Barcelos)

Andava o povo de Barcelos alarmado com um crime, cujo suspeito era um peregrino. Foi levado a tribunal e o juiz condenou-o à forca, mas insistindo na sua inocência o peregrino, pediu, como último desejo, para ser levado, de novo, à presença do juiz, que se encontraba a almoçar. Entâo, apontando para um galo assado que estaba sobre a  mesa do juiz o peregrino disse: “Juro que estou tâo inocente que, quando me enforcarem, esse galo vai cantar”. O juiz ignorou o apelo e eis que ao começarem a enforcar o peregrino o galo ergeu-se da mesa e cantou. Salvo a tempo, o peregrino foi mandado em paz.