Algunas expresiones verbales características del portugués


MODO INDICATIVO

PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO (SIN EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
Eu comera – yo había comido
Ela viajara muito – ella había viajado mucho
Naquela ocasiâo decidira viajar a L. – en aquella ocasión había decidido viajar a L.
A casa fora feita – la casa había sido hecha

PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO COMPOSTO (PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO)
Eu tinha (ou havia) comido – yo había comido

FUTURO DO PRESENTE (FUTURO SIMPLE)
Dar-se-á (ou se dará) o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta corre©ta –
Se dará el premio a la primera persona que diga la respuesta correcta
A abertura do congreso realizar-se-á no dia…
La apertura del congreso se realizará el día….
Encontrar-nos-emos amanhá – nos encontraremos mañana

FUTURO DE PRETÉRITO (CONDICIONAL SIMPLE)
Se ele soubesse o motivo, informar-nos-ia rápidamente
Si supiera (o supiese) el motivo, nos lo diría rápidamente
Gostava de falar com o Sr…, por favor – me gustaría hablar con el Sr.., por favor.
Gostaria de falar com o Sr… (BR) – me gustaría hablar con el Sr...



MODO SUBJUNTIVO

PRESENTE (PRESENTE)
Talvez ela venha hoje – tal vez ella venga hoy

PRETÉRITO IMPERFEITO (PRETÉRITO IMPERFECTO)
Se tivesses ido, hoje estarías (ou estavas) cansado
Si hubieras (o hubieses) ido, hoy estarías cansado

FUTURO SIMPLES (FUTURO SIMPLE)
Se a casa for feita – si la casa fuere hecha (en español está en desuso)
Quando estiver a falar – cuando estuviere hablando (en español está en desuso)
Quando estiver falando (BR) – cuando estuviere hablando (en español no se usa)

FUTURO COMPOSTO PESSOAL (SIN EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
Se (ou quando) tivermos (o houvermos) cantado – si (o cuando) hubiéremos cantado
Quando tivermos (o houvermos) trabalhado muito, poderemos descansar –
Cuando hubiéremos trabajado mucho, podremos descansar (en desuso en español)


FORMAS NOMINAIS

INFINITIVO IMPESSOAL (SIN EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
Quando chegar, faça o favor de ligar – cuando llegue, hágame el favor de llamarme
Passarei pelo mercado se me sobrar tempo – pasaré por el mercado, si me sobra tiempo
Era para eles beberem alguma coisa – era para que ellos bebieran algo

INFINITIVO PESSOAL (SIN EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
A recepcionista pediu para esperarmos – la recepcionista pidió que esperemos
O hábito de fumares à janela é desagradável – el hábito tuyo de fumar junto a la ventana es desagradable
Nâo é posível conversarmos – no es posible que hablemos
Para chegarmos cedo, temos (o teremos) de nos apressar – para que lleguemos temprano, tenemos que apresurarnos
Para chegarmos cedo, tinhamos (ou teríamos) de nos apressar – para que lleguemos temprano, teníamos que apresurarnos
Basta olharmos para o céu e ver as estrelas – nos basta con mirar al cielo y ver las estrellas

INFINITIVO PESSOAL COMPOSTO (SIN EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
Termos (ou havermos) cantado – haber cantado
Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta – alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo


BR = Portugués hablado en Brasil