MODO INDICATIVO
PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO (SIN
EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
Eu comera – yo había
comido
Ela viajara muito –
ella había viajado mucho
Naquela ocasiâo decidira
viajar a L. – en aquella ocasión había decidido viajar a L.
A casa fora feita – la
casa había sido hecha
PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO COMPOSTO
(PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO)
Eu tinha (ou havia)
comido – yo había comido
FUTURO DO PRESENTE (FUTURO SIMPLE)
Dar-se-á (ou se dará) o
prêmio à primeira pessoa que disser a resposta corre©ta –
Se dará el premio a la
primera persona que diga la respuesta correcta
A abertura do congreso
realizar-se-á no dia…
La apertura del
congreso se realizará el día….
Encontrar-nos-emos
amanhá – nos encontraremos mañana
FUTURO DE PRETÉRITO (CONDICIONAL
SIMPLE)
Se ele soubesse o
motivo, informar-nos-ia rápidamente
Si supiera (o supiese)
el motivo, nos lo diría rápidamente
Gostava de falar com o
Sr…, por favor – me gustaría hablar con el Sr.., por favor.
Gostaria de falar com o
Sr… (BR) – me gustaría hablar con el Sr...
MODO SUBJUNTIVO
PRESENTE (PRESENTE)
Talvez ela venha hoje –
tal vez ella venga hoy
PRETÉRITO IMPERFEITO (PRETÉRITO
IMPERFECTO)
Se tivesses ido, hoje
estarías (ou estavas) cansado
Si hubieras (o
hubieses) ido, hoy estarías cansado
FUTURO SIMPLES (FUTURO SIMPLE)
Se a casa for feita –
si la casa fuere hecha (en español está en desuso)
Quando estiver a falar
– cuando estuviere hablando (en español está en desuso)
Quando estiver falando
(BR) – cuando estuviere hablando (en español no se usa)
FUTURO COMPOSTO PESSOAL (SIN
EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
Se (ou quando) tivermos
(o houvermos) cantado – si (o cuando) hubiéremos cantado
Quando tivermos (o
houvermos) trabalhado muito, poderemos descansar –
Cuando hubiéremos
trabajado mucho, podremos descansar (en desuso en español)
FORMAS NOMINAIS
INFINITIVO IMPESSOAL (SIN
EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
Quando chegar, faça o
favor de ligar – cuando llegue, hágame el favor de llamarme
Passarei pelo mercado
se me sobrar tempo – pasaré por el mercado, si me sobra tiempo
Era para eles beberem
alguma coisa – era para que ellos bebieran algo
INFINITIVO PESSOAL (SIN EQUIVALENCIA
EN ESPAÑOL)
A recepcionista pediu
para esperarmos – la recepcionista pidió que esperemos
O hábito de fumares à
janela é desagradável – el hábito tuyo de fumar junto a la ventana es
desagradable
Nâo é posível
conversarmos – no es posible que hablemos
Para chegarmos cedo,
temos (o teremos) de nos apressar – para que lleguemos temprano, tenemos que
apresurarnos
Para chegarmos cedo,
tinhamos (ou teríamos) de nos apressar – para que lleguemos temprano, teníamos
que apresurarnos
Basta olharmos para o
céu e ver as estrelas – nos basta con mirar al cielo y ver las estrellas
INFINITIVO PESSOAL COMPOSTO (SIN
EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL)
Termos (ou havermos)
cantado – haber cantado
Alguém nos acusou de
termos roubado uma caneta – alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo
BR = Portugués hablado en Brasil