EXPRESIONES
IDIOMÁTICAS
EN
ESPAÑOL
ALEMÁN
E
INGLÉS
Por Vicente Bastante Jiménez
Lingüista
ÍNDICE
ALFABÉTICO
ACUERDO
ASCENDER
BASTARSE
CABEZA
CARGAR
CARTAS
CASA
CODEARSE
COLGADO
CRUZ
CURIOSEAR
DEDO
DESPRECIAR
ENTERARSE
FLOTE
GATO
HAMBRE
INYECCION
MÁS
MIRADA
OCASIÓN
OIDO
OVEJA
PACES
PAGAR
PÁJARO
PALO
PARED
PASO
PELO
PINO
POSTÍN
SER
SERVICIOS
SUERTE
TACAÑO
TEJOS
TORNILLO
VIDA
ACUERDO
- Estar totalmente de acuerdo (con
alguien)
-
(mit jemandem) ein Herz und eine Seele sein / (mit
jemandem) völlig übereinstimmen
-
To see eye to eye (with someone)
ASCENDER
-
Ascender a alguien
-
Jemanden befördern
-
To kick someone upstairs
BASTARSE
-
Bastarse a uno mismo
-
Auf eigenen Füssen stehen
-
To paddle one’s own canoe
CABEZA
- Cortarle la cabeza a alguien
- Jemandem den Kopf abreissen / jemanden
anfahren / jemanden anschreien
- To bite someone’s head off
CARGAR
- Cargar a alguien con algo
- Jemandem etwas aufhalsen (oder
aufbürden)
- To saddle someone with something
CARTAS
-
Enseñarle las cartas a uno
-
Seine Karten aufdecken / offen auf den Tisch legen /
offen spielen
-
To show one’s hand (or cards)
CASA
- Empezar la casa por el tejado
-
Das Pferd vom Schwanz her aufzäumen / etwas verkehrt
anfangen
-
To put the cart before the horse
CODEARSE
- Codearse con alguien
-
Mit jemandem verkehren / mit jemandem in Kontakt (od. Berührung)
kommen
-
To rub shoulders with someone
COLGADO
- Dejar colgado a alguien
- Völlig unberücksichtigt bleiben /
jemanden ausschliessen (od. übergehen, übersehen, unbeachtet lassen)
-
To leave someone out in the cold
CRUZ
-
Llevar cada uno su cruz
-
Ein Kreuz (od. eine Last) zu tragen haben
-
To have a cross to bear
CURIOSEAR
- Curiosear (en busca de algo)
- (Nach etwas) schnüffeln
-
To nose about (for something)
CHITA
- A la chita callando
- Klammheimlich / heimlich / still und
leise
-
On the quiet / on the qt
DEDO
- Poner el dedo en la llaga
-
Den Finger auf die Wunde legen
-
To put (or lay) one’s finger on it
DESPRECIAR
- Despreciar a alguien
- Über jemanden die Nase rümpfen /
verächtlich auf jemanden herabsehen (od. herunterschauen)
-
To look down upon someone / to look down one’s nose at
someone
FLOTE
-
Mantenerse a flote (financieramente)
-
Sich (finanziell) über Wasser halten
-
To keep one’s head above water (financially)
GATO
- Haber gato encerrado
-
Lunte (od. Den Braten) riechen / einen Verdacht hegen
/ Verdacht schöpfen
-
To smell a rat
HAMBRE
- No pasar hambre
-
Sich über Wasser halten zu können / sich durchschlagen
-
To keep the wolf from the door
INYECCIÓN
-
Una inyección monetaria
-
Eine Geldspritze
-
A shot in the arm
MÁS
- Estar de más / estar de sobra
-
Ein Aussenseiter bleiben / das fünfte Rad am Wagen
sein
-
To be the odd man out
MIRADA
- Con la mirada baja
- Unterwürfig / demütig / kleinlaut
- Cap in hand
OCASIÓN
- Perder la ocasión
-
Der Zug abgefahren sein / den Anschluss (od. seine
Chance) verpassen
-
To miss the boat (or the bus)
OIDO
- Aguzar el oído
- Die Ohren spitzen / aufhorchen /
lauschen
- To prick up one’s ears
OVEJA
- La oveja negra de la familia
-
Die Leiche im Keller der Familie / ein dunkler Punkt
sein
-
To be the skeleton in the cupboard / to be a family
skeleton
PACES
- Hacer las paces
-
Das Kriegsbeil begraben / wieder Frieden schliessen
-
To bury the hatchet
PAGAR
-
Quien paga, manda
-
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing
-
He who pays the piper calls the tune
PÁJARO
- Más vale pájaro en mano que ciento
volando
-
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem
Dach / was man hat, das hat man
-
A bird in the hand is worth two in the bush
PALO
- De tal palo, tal astilla
-
Ganz der Vater! / wie aus dem Gesicht geschnitten!
-
Just like his father! / a chip off the old block!
PARED
- Estar entre la espada y la pared
-
In die Enge getrieben sein (od. sich fühlen)
-
To have one’s back to (or against) the wall
PASO
-
Marcarle el paso a alguien
-
Jemanden am Gängelband haben / an der Leine haben
-
To have someone on a string
PELO
- Un pelo en la sopa
- Ein Haar in der Suppe / der Haken darán
-
A fly in the ointment
- Tomarle el pelo a alguien
- Jemanden verkohlen / jemanden zum besten
halten / jemanden zum Narren halten / jemanden auf den Arm nehmen
- To pull someone’s leg
PINO
-
Estar en el quinto pino
-
Hinter dem Mond liegen / weitab vom Schuss liegen
-
To be off the map / to be in the back of beyond
POSTÍN
- Darse postín / darse importancia
- Vornehm tun
To give oneself airs / to put on airs
SER
- Ser todo piernas (oídos, etc.)
- Ganz Ohr (od. Beine, usw.) sein
-
To be all legs (or ears, etc.)
SERVICIO
- Ir al servicio (o aseo)
- Auf die Toilette gehen / verschwinden
- To spend a penny
SUERTE
- Correr la misma suerte
-
In einem Boot sitzen / in derselben (od. misslichen)
Lage sein
-
To be in the same boat
TACAÑO
- Ser un tacaño (o un avaro)
- Geizig sein / der grösste Geizhals sein
-
To have long pockets and short arms / to be mean (or
miserly)
TEJOS
-
Tirarle
los tejos a alguien
-
Jemandem schöne Augen machen / jemandem verliebte
Blicke zuwerfen
-
To give someone the glad eye
TORNILLO
- Faltarle a uno un tornillo
- Einen Tick (od. Spleen) haben /
verschroben sein
-
To have a bee in one’s bonnet
VIDA
- Hacerle a uno llevar una vida de perros
-
Jemandem das Leben zur Hölle machen
-
To lead someone a dog’s life