EXPRESIONES
IDIOMÁTICAS
EN
ESPAÑOL
Y
ALEMÁN
Por Vicente Bastante Jiménez
Lingüista
ÍNDICE
ALFABÉTICO
ACABAR
AFLOJAR
ALMOHADA
ANZUELO
ASCUAS
BURRO
CALABAZAS
CASA
CATÓLICO
CISCO
COLETA
COMULGAR
CORTAR
CRESTA
CULATA
DEDOS
DIENTES
ESPONJA
FAROLES
FLORES
GALLO
GATO
GRANO
HUMOS
LATA
MANGO
MOSCA
NARANJA
NAVES
PÁJAROS
PERAS
PIQUE
POLVO
REMOLQUE
SÁBANAS
SABLAZO
SANTO
SUECO
SOL
TÍTERE
TRAGAR
VELAS
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
ACABAR
- Acabado de sacar del horno
- Funkelnagelneu
AFLOJAR
- Aflojar la mosca
-
Den Beutel locker machen / den Geldbeutel ziehen
ALMOHADA
- Consultarlo con la almohada
- Es überschlafen
ANZUELO
- Tragarse el anzuelo
- Auf den Leim gehen
ASCUAS
- Estar sobre ascuas
- Wie auf glühenden Kohlen sitzen
BURRO
- Caerse del burro / reconocer su error
- Seinen Irrtum einsehen
CALABAZAS
- Darle calabazas a alguien (una negativa)
- Jemandem einen Korb geben
CASA
- Tirar la casa por la ventana
-
Das Geld (haufenweise) zum Fenster hinauswerfen
CATÓLICO
- No estar muy católico (algo)
- Nicht ganz einwandfrei sein
- No sentirse muy católico
-
Sich nicht sonderlich wohl fühlen
CISCO
- Quedarse hecho cisco (algo)
-
Total zutrümmert bleiben / in tausend Trümmer gehen
COLETA
- Se ha cortado la coleta
-
Er hat seinen Beruf aufgegeben
COMULGAR
- Comulgar con ruedas de molino
- Alles schlucken / alles glauben
CORTAR
- Cortar el bacalao
-
Das Heft in der Hand haben
CRESTA
- Darle a uno en la cresta
-
Jemandem das Mütchen kühlen / einem Stolzen eins
versetzen
CULATA
- Salirle a uno el tiro por la culata
- Sich ins eigene Fleisch schneiden
DEDOS
- No tener dos dedos de frente
-
Noch keine zwei Finger (breit) Stirn haben
DIENTES
- Ponérsele a uno los dientes largos
- Richtige Stielaugen bekommen
ESPONJA
- Está como una esponja de contento
-
Er weiss sich vor Freude und Stolz nicht zu lassen
FAROLES
- Siempre tiene que echar faroles
- Ständig muss ser angeben
FLORES
- Siempre está echando flores a las chicas
guapas
-
Ständig sagt er schönen Mädchen Artigkeiten
GALLO
- Soltar un gallo (cantantes)
-
Einen Kicks machen (von Sängern)
GATO
- Aquí hay gato encerrado
- Da steckt was anderes dahinter
GRANO
- Querer poner su grano de arena
- Seinen Senf dazugeben wollen
HUMOS
-
Bajarle los humos a alguien
-
Jemandem eins aufs Dach geben
LATA
- Darle la lata a alguien
-
Schwer auf die Nerven fallen / Jemanden mit seinen
Ausführungen langweilen
MANGO
- Tener la sartén por el mango
- Ein durchgreifendes Regiment führen /
durchzugreifen verstehen
MOSCA
- Estar con la mosca detrás de la oreja
-
Schwer geladen sein / wie eine geladene Kanone sein
NARANJA
- Ser su media naranja (de él)
-
Seine bessere Hälfte sein
NAVES
- Quemar las naves tras sí
-
Zu den festen Entschluss durchringen / seinen
unwiderruflichen Entschluss fassen
PÁJAROS
-
Tener la cabeza a pájaros
-
Ganz durcheinander sein
PERAS
- No quiero partir peras con él
-
Es ist mit ihm nicht gut Kirschen essen
PIQUE
- Se le fue el negocio a pique (o al
traste)
-
Das Geschäft ist ihm in die Binsen gegangen
POLVO
- Hacerlo todo polvo
- Alles kaputt machen
- El coche quedó hecho polvo
-
Der Wagen ging total in Trümmer
REMOLQUE
- Llevar a remolque a alguien
- Jemanden ins Schlepptau nehmen
SÁBANAS
- Pegársele las sábanas a uno
- Verschlafen haben
SABLAZO
- Darle un sablazo a alguien
- Jemanden anpumpen
SANTO
- Írsele a uno el santo al cielo
(discurso)
- Steckenbleiben (in einer Rede)
- Se cortó y se le fue el santo al cielo
-
Er wurde verlegen und blieb stecken
SUECO
-
Me hice el sueco
-
Ich stellte mich einfach taub
TÍTERE
- No dejar títere con cabeza
- Alles kurz und klein schlagen
TRAGAR
- No poder tragarle a uno
- Jemanden nicht ausstehen können
VELAS
-
Estar a dos velas
-
Völlig mittellos dastehen
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&