EXPRESIONES
IDIOMÁTICAS
EN
ESPAÑOL
ALEMÁN
Y
FRANCÉS
Por Vicente Bastante Jiménez
Lingüista
ÍNDICE
ALFABÉTICO
AGUA/S
APUROS
CASTAÑAS
CERROS
COCES
CONSEJO
CORAZÓN
EQUIVOCARSE
ESTACADA
ESTRELLAS
FLECHAZO
GALLINA
GALLITO
HUMO
LÍNEA
MÁLAGA
MANO
MONTAÑA
OJO
PALABRAS
PASMAROTE
PECES
PELO
PÉRDIDA
PERLAS
PERRO
PEZ
PICO
PIERNA
PLANTÓN
PREGUNTA
RAPAPOLVO
RETIRADA
SANTO
SARTÉN
SERVIR
TOALLA
TORNILLO
UNTAR
VIENTOS
VUELTA
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
AGUA/S
- Estar con el agua al cuello / estar en
la ruina
-
In den letzten Zügen liegen / in der äussersten
Bedrängnis sein
- Être aux abois
- Nadar entre dos aguas / nadar y guardar
la ropa
- Es mit niemand verderben wollen /
zwischen zwei Parteien (oder Anschauungen) geschickt lavieren
- Nager entre deux eaux
APUROS
- Estar en apuros
-
Flügellahm sein / immer mehr bergab gehen / in der
Tinte sitzen / im Unglûck sein
-
Ne battre plus que d’une aile / être dans la purée
CASTAÑAS
- Sacar las castañas del fuego
- (Für andere) die Kastanien aus dem Feuer
holen
- Tirer les marrons du feu
CERROS
- Irse por los cerros de Úbeda
- Vom Hundertsten ins Tausendste kommen
- Sauter du coq à l’âne
COCES
- Dar coces contra el aguijón
-
Mit dem Kopf durch die Wand wollen
- Donner de la tête contre les murs
CONSEJO
- Dar un consejo a alguien
-
Jemandem einen Wink (od. einen Tip) geben
-
Donner un tuyau à quelqu’un
CORAZÓN
- Ir con el corazón en la mano
- Freigebig sein
- Avoir le coeur sur la main
- Ser un hombre de buen corazón
-
Ein gutmütiger Kerl sein/ eine Seele von einem
Menschen sein
-
Être une bonne pâte d´homme
EQUIVOCARSE
- Equivocarse de medio a medio
- Sich gewaltig irren
- Se mettre (ou se fourrer) le doigt dans
l’oeil
ESTACADA
- Estar en la estacada
-
In der Klemme sitzen / keinen Rat mehr wissen
-
Être dans le pétrin
ESTRELLAS
- Ver las estrellas
-
Die Sterne am Himmel leuchten sehen / wie vom Donner
gerührt dastehen
- En voir trente-six chandelles
FLECHAZO
- Ser un flechazo
- Liebe auf den ersten Blick sein
- Être le coup de foudre
GALLINA
- Ser un gallina
- Ein (grosser) Hasenfuss sein
- Être (comme) une poule mouillée
GALLITO
- Ponerse gallito
-
Sich auf die Hinterbeine stellen / eine drohende
Haltung annehmen / gleich drohend werden
-
Se dresser sur ses ergots
HUMO
- No ver más que humo
- Gar nichts merken
- N’y voir que du feu
LÍNEA
- En línea recta
-
In gerader Linie / in der Luftlinie
-
À vol d’oiseau
MÁLAGA
- Salir de Málaga y entrar en Malagón
-
Vom Regen in die Traufe kommen
- Échanger un cheval borgne contre un
aveugle
MANO
- Echarle una mano a alguien
-
Jemandem zu Hilfe kommen / jemandem nachhelfen (od. unterstützen)
-
Tendre la perche à quelqu’un
MONTAÑA
- Hacer una montaña de un grano de arena
- Etwas als sehr schwierig ansehen
- Se faire une montagne de queque chose
OJO
- Tener ojo clínico
- Ein gutes Augenmass haben
- Avoir le compas dans l’oeil
PALABRAS
- Ser palabras incomprensibles
- (Das reinste) Kauderwelsch sein
- Être du petit nègre
PASMAROTE
- Estar ahí como un pasmarote
- Ganz benommen dastehen
- Être là comme une vache qui regarde
passer un train
PECES
- Los peces gordos
- Die höhere Vorgesetzte / die hohe Tiere
- Les grosses légumes
PELO
- Tomarle el pelo a alguien
-
Jemandem etwas weismachen / jemandem einen Bären
aufbinden
-
Monter un bateau à quelqu’un
PÉRDIDA
- Sufrir una pérdida considerable
- Haare lassen müssen
- Y laisser des plumes
PERLAS
- Venir de perlas (o de maravilla)
-
Sich glänzend treffen / zur rechten Zeit kommen /
kommen wie gerufen
-
Tomber à pic
PERRO
- Estar como el perro y el gato
-
Jemandem spinnefeind sein / sich spinnefeind sein
-
Être à couteaux tirés avec quelqu’un
PEZ
- Ser un pez gordo
- Ein hohes Tier sein
- Être un gros bonnet
PICO
- Cerrarle el pico a alguien
- Jemandem den Mund stopfen
- Clouer le bec à quelqu’un
PIERNA
- Dormir a pierna suelta
-
Ruhig schlafen können / sich in Sicherheit wiegen
-
Dormir sur ses deux oreilles
PLANTÓN
- Darle un plantón a alguien
- Jemanden sitzen lassen
- Poser un lapin à quelqu’un
PREGUNTA
- Estar a la cuarta pregunta
-
(Immer) knapp bei Kasse sein / in Geldverlegenheit
sein
- Tirer le diable par la queue
RAPAPOLVO
- Echarle un rapapolvo a alguien
- Jemandem den Kopf waschen
- Passer un savon à quelqu’un
RETIRADA
- Cortarse la retirada
- Alle Brücken hinter sich abbrechen
- Brûler ses vaisseaux
SANTO
- No saber a qué santo dirigirse
-
Erst recht weder aus noch ein wissen
-
Ne plus savoir à quel saint se vouer
SARTÉN
- Tener la sartén por el mango
-
Das Heft in den Händen halten
- Tenir la queue de la poêle
SERVIR
- De poco me sirve esto
-
Damit komme ich weit / dafür kann ich mir nichts
kaufen / das macht den Kohl nicht fett
-
Cela me fait une belle jambe
TOALLA
- Tirar la toalla
- Die Flinte ins Korn werfen
- Jeter le manche après la cognée
TORNILLO
- Faltarle un tornillo a uno
-
Im Oberstübchen nicht ganz richtig sein
-
Avoir une araignée dans le plafond
UNTAR
- Untar (o sobornar) a alguien
- Jemanden schmieren / jemanden bestechen
- Graisser la patte à quelqu’un
VIENTOS
- Lanzar algo a los cuatro vientos
-
Etwas überall ausposaunen / etwas an die grosse Glocke
hängen
- Crier queque chose sur les toits
VUELTA
- Poner de vuelta y media a alguien
-
Über jemanden herziehen / jemanden durch den “Kakao”
ziehen
- Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&