LA LEYENDA DEL GALLO
DE BARCELOS DE PORTUGAL EN ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS, ALEMÁN Y PORTUGUÉS
ESPAÑOL (La leyenda
del gallo de Barcelos)
Andaba el pueblo de
Barcelos alarmado con un crimen, cuyo sospechoso era un peregrino. Este fue
llevado ante el juez, quien lo condenó a la horca. Sin embargo, como insistía
en su inocencia el peregrino, pidió, como último deseo, que fuera llevado, de
nuevo, ante el juez, el cual se hallaba almorzando. Entonces, señalando hacia un
gallo asado que estaba sobre la mesa del
juez, el peregrino dijo: “Juro que soy inocente y que, cuando me
ahorquen, ese gallo va a cantar”. El juez ignoró su alegato y cuando iban
a ahorcar al peregrino, el gallo se
levantó de la mesa y cantó y, salvado a tiempo el peregrino, se marchó en paz.
Hacer clic en "más información" para ver la traducción a los otros cuatro idiomas.
FRANÇAIS (La légende
du coq de Barcelos)
Les habitants de Barcelos étaient alarmés par
un crime, qu’ils suspectaient avoir été commis par un pèlerin. Celui-ci fut conduit
devant le juge qui le comdamna à la pendaison. Le pèlerin, insistant sur son
innocence, demanda, comme dernier souhait, qu’on le conduise, de nouveau,
devant le juge, qui était en train de déjeuner. C’est alors, qu’en montrant du
doigt un coq rôti, qui se trouvait sur la table du juge, le pèlerin s’exclama:
“Je jure que je suis innocent, de sorte que, lorsque vous me pendrez, ce coq
chantera”. Le juge ignora son appel et c’est alors que, lorsque la pendaison du
pèlerin commença, le coq se dressa sur la table et chanta. Sauvé à temps, le
pèlerin fut envoyé en paix.
ENGLISH (The legend of the cock of Barcelos)
The people of Barcelos had been shaken by a crime for which a pilgrim
was the prime suspect. He was tried and the judge sentenced him to death by
hanging, but the pilgrim, insisting on his innocence, as his last wish, asked
to be brought again before the judge, who was already dining. Then, pointing at
the roast cock that had been served up to the judge, the pilgrim stated: “I
swear that I am so innocent that when you hang me, this cock is going to crow”.
The judge ignored the appeal but just as the noose was tightening around the
neck of the pilgrim, the cock raised its head off the table and crowed loudly.
The pilgrim was spared and sent on his was in peace.
DEUTSCH (Die Legende
des Hahnes von Barcelos)
Ein armer Pilger
wurde vom Volk von Barcelos einer Straftat verdächtigt und, als er vor dem
Gerichtshof gebracht wurde, so verurteilte ihn der Richter jenes Verbrechens,
obgleich der arme Pilger seine Unschuld bezeugte. So wurde ihm denn ein
letzter Wunsch gewehrt und, aufs neue, wurde er vor dem Richter geführt, der
gerade sein Mahl einnahm. Um sein Leben bangend, deutende sogleich der Wanderer
auf den Essentisch des Richters und bezeugte nochmals seine Unschuld mit den
Worten: “Obgleich meiner Unschuld, werde ich eines Verbrechens beschuldigt,
doch, sobald ich erhängt werde, möge dieser Hahn beginnen zu singen”. Der
Richter, jedoch, von seiner Schuld überzeugt, gab seinem Flehen keine Bedeutung
und als der Hänger sein Werk fortschreiten wollte, der Hahn sich von der Tafel
erhob und zu singen began. Somit war die
Unschuld des armen Mannes bewiesen.
PORTUGUÊS (A lenda do
galo de Barcelos)
Andava o povo de
Barcelos alarmado com um crime, cujo suspeito era um peregrino. Foi levado a
tribunal e o juiz condenou-o à forca, mas insistindo na sua inocência o
peregrino, pediu, como último desejo, para ser levado, de novo, à presença do
juiz, que se encontraba a almoçar. Entâo, apontando para um galo assado que
estaba sobre a mesa do juiz o peregrino
disse: “Juro que estou tâo inocente que, quando me enforcarem, esse galo vai
cantar”. O juiz ignorou o apelo e eis que ao começarem a enforcar o peregrino o
galo ergeu-se da mesa e cantou. Salvo a tempo, o peregrino foi mandado em paz.